March 19, 2024
11 11 11 AM
*ମାନବିକତା ବନାମ ସ୍ୱାର୍ଥପରତା –ରିଙ୍କୁ ମେହେର*
*ସହର ସୁନ୍ଦରୀ କ’ଣ ଗାଁ ର ମହକ ବୁଝି ପାରିବ–ଟିଲି ମଲ୍ଲିକ*
ବାପାମାଆ ମାନେ ଏବେ କୁଆଡେ ଭାରି ଅଦରକାରୀ–ବାଦଲ ପଲେଇ
*ଗାଁ ର ପାଣି ପବନ, ଉଚ୍ଚ ଶିକ୍ଷିତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଲାଗି ଲାଞ୍ଛନା-ସୋନାଲି ନାୟକ*
“ଉଷ୍ଣ ଅପରାହ୍ନ” ଆଜିର ସମାଜକୁ ଏକ ଶକ୍ତ ଚାବୁକ- ଝୁନୁ ଦାସ
ଆଧୁନିକତାର ଅନ୍ଧ ପୁଟୁଳି-ପୂଜାରାଣୀ ଦାସ
ସମୟର ମୂଲ୍ୟ ମାନବର ମାନବିକତା ଓ କର୍ତ୍ତବ୍ୟ -ଅରୁଣ ଡାକୁଆ
*’ମୃତ୍ୟୁ ସର୍ବଗ୍ରାସୀ’ ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଉପସ୍ଥାପନା- ଶାଶ୍ଵତୀ ନନ୍ଦ*
“ଉଷ୍ଣ ଅପରାହ୍ନ” ଏକ ଆକଳନ- ତୃପ୍ତିମୟୀ ରାଉଳ
ସମ୍ପର୍କର ମାନେ(ଆଲେଖ୍ୟ ରଚନା)- ପ୍ରିୟଙ୍କା ପ୍ରିୟଦର୍ଶିନୀ ସ୍ୱାଇଁ
Allusions Of Longing–Manoj Kumar Panda
ALLUSIONS OF PELLUCID–Manoj Kumar Panda
Allusions Of God’s Legacy–Manoj Kumar Panda
ALLUSIONS OF MY ROUTE –Manoj Kumar Panda
ALLUSIONS OF MY CLOSED EYES–Manoj Kumar Panda
ALLUSIONS OF TEARDROPS-Manoj Kumar Panda
ALLUSIONS OF FORTUNE–Manoj Kumar Panda
Our Volunteers For Suryodaya Shanti Soumitri Sammilani -2023
ALLUSIONS OF TENDENCIES – Manoj Kumar Panda
ALLUSIONS OF SHINE- Manoj Kumar Panda 
Latest Post
*ମାନବିକତା ବନାମ ସ୍ୱାର୍ଥପରତା –ରିଙ୍କୁ ମେହେର* *ସହର ସୁନ୍ଦରୀ କ’ଣ ଗାଁ ର ମହକ ବୁଝି ପାରିବ–ଟିଲି ମଲ୍ଲିକ* ବାପାମାଆ ମାନେ ଏବେ କୁଆଡେ ଭାରି ଅଦରକାରୀ–ବାଦଲ ପଲେଇ *ଗାଁ ର ପାଣି ପବନ, ଉଚ୍ଚ ଶିକ୍ଷିତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଲାଗି ଲାଞ୍ଛନା-ସୋନାଲି ନାୟକ* “ଉଷ୍ଣ ଅପରାହ୍ନ” ଆଜିର ସମାଜକୁ ଏକ ଶକ୍ତ ଚାବୁକ- ଝୁନୁ ଦାସ ଆଧୁନିକତାର ଅନ୍ଧ ପୁଟୁଳି-ପୂଜାରାଣୀ ଦାସ ସମୟର ମୂଲ୍ୟ ମାନବର ମାନବିକତା ଓ କର୍ତ୍ତବ୍ୟ -ଅରୁଣ ଡାକୁଆ *’ମୃତ୍ୟୁ ସର୍ବଗ୍ରାସୀ’ ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଉପସ୍ଥାପନା- ଶାଶ୍ଵତୀ ନନ୍ଦ* “ଉଷ୍ଣ ଅପରାହ୍ନ” ଏକ ଆକଳନ- ତୃପ୍ତିମୟୀ ରାଉଳ ସମ୍ପର୍କର ମାନେ(ଆଲେଖ୍ୟ ରଚନା)- ପ୍ରିୟଙ୍କା ପ୍ରିୟଦର୍ଶିନୀ ସ୍ୱାଇଁ Allusions Of Longing–Manoj Kumar Panda ALLUSIONS OF PELLUCID–Manoj Kumar Panda Allusions Of God’s Legacy–Manoj Kumar Panda ALLUSIONS OF MY ROUTE –Manoj Kumar Panda ALLUSIONS OF MY CLOSED EYES–Manoj Kumar Panda ALLUSIONS OF TEARDROPS-Manoj Kumar Panda ALLUSIONS OF FORTUNE–Manoj Kumar Panda Our Volunteers For Suryodaya Shanti Soumitri Sammilani -2023 ALLUSIONS OF TENDENCIES – Manoj Kumar Panda ALLUSIONS OF SHINE- Manoj Kumar Panda 

*ALLUSION OF SILENCE & Its translations – Manoj Kumar Panda*

 

ALLUSION_OF_SILENCE
Manoj Kumar Panda

In the world of echoes, only silence screams,
In the shadows only the moon is clear.
Who can ask heaven for roses
When thorns only lacerate.

Only a sleepless mad man imagines the sun at night.
Maybe the psyche fools the world
Or the world deceives your sanity.

Who can laugh when his soul is dying?Only the one who knew how to live with hope and joy together.
The one who cursing his way of loving love
She learned to appreciate that without him, her life was empty.

But in silence the soul rested,
Imagining a universe full of smiles,
Raising your eyes to see the birds and their flights
Finding joys and hopes in the vastness …

In the distance, just hang out for a moment,
when the silence of the echoes
Is no longer a symphony …
Who will understand you ?

Maybe there you can understand how complex the universe is,
If you are unable to decipher your own design,
Just denature yourself for thousand seconds
And the universe will be the odyssey of your fantasies.

Although today you can only feel that
You are nothing and , that you do not know anything …
But never believe that you are just a tiny speck
In the midst of the vastness of life.

Although this is a complex cosmos
Full of some unknowns that will never reveal,
Behind all fullness and emptiness
You must always remember the cordial love of God
It is the allusion of silence, taking care of you.

1

Translated into Romanian by Lidia Popa(Italy)

ALUZIA_TĂCERII
Manoj Kumar Panda
Traducere în română Lidia Popa

În lumea ecourilor, doar tăcerea țipă,
În umbră doar luna este senină.
Cine poate cere trandafiri din cer?
Când spinii doar se rup.

Numai un prost insomniac își imaginează soarele noaptea.
Poate că psihicul înșeală lumea
Sau lumea îți înșală sănătatea.

Cine poate râde când sufletul lui moare?
Doar cei care au reușit să trăiască speranță și bucurie împreună.
Cel care blestemă felul său de a iubi iubirea
A învățat să aprecieze că, fără el, viața era goală.

Dar în tăcere sufletul s-a odihnit,
Imaginând un univers plin de zâmbete,
Ridică ochii pentru a vedea păsările și zborurile lor
Găsirea bucuriilor și speranțelor în imensitate…

În depărtare, stai un moment,
când tăcerea ecourilor
Nu mai este o simfonie…
Cine te va intelege?

Poate acolo puteți înțelege cât de complex este universul,
Dacă nu puteți descifra desenele sale,
Denaturat pentru o mie de secunde
Iar universul va fi odiseea fanteziilor tale.

Deși astăzi nu o poți simți decât că
Nu ești nimic și, că nu știi nimic…
Dar nu crede niciodată că ești doar o pată mică
În mijlocul imensității vieții.

Chiar dacă acesta este un cosmos complex
Plin de câteva necunoscute pe care nu le vor dezvălui niciodată,
În spatele fiecărui plin și gol
Trebuie să vă amintiți întotdeauna dragostea sinceră a lui Dumnezeu
Este aluzia la tăcere, în grija ta.

2

Translated into Italian by Lidia Popa(Italy)

ALLUSIONE_DI_SILENZIO
Manoj Kumar Panda
Traduzione in italiano Lidia Popa

Nel mondo degli echi, solo il silenzio urla,
Nelle ombre solo la luna è chiara.
Chi può chiedere le rose al cielo?
Quando le spine solo lacerano.

Solo un pazzo insonne immagina il sole di notte.
Forse la psiche inganna il mondo
O il mondo inganna la tua sanità mentale.

Chi può ridere quando la sua anima sta morendo?
Solo chi ha saputo vivere insieme speranza e gioia.
Colui che maledice il suo modo di amare l’amore
Ha imparato ad apprezzare che senza di lui, la sua vita era vuota.

Ma in silenzio l’anima riposava,
Immaginando un universo pieno di sorrisi,
Alzare gli occhi per vedere gli uccelli e i loro voli
Trovare gioie e speranze nella vastità…

In lontananza, resta un attimo,
quando il silenzio degli echi
Non è più una sinfonia…
Chi ti capirà?

Forse lì puoi capire quanto sia complesso l’universo,
Se non sei in grado di decifrare i suoi design,
Denaturati per mille secondi
E l’universo sarà l’odissea delle tue fantasie.

Anche se oggi puoi solo sentirlo
Tu non sei niente e, che non sai niente…
Ma non credere mai che sei solo un minuscolo puntino
In mezzo alla vastità della vita.

Anche se questo è un cosmo complesso
Pieno di alcune incognite che non riveleranno mai,
Dietro ogni pieno e vuoto
Devi sempre ricordare l’amore cordiale di Dio
È l’allusione al silenzio, prendersi cura di te.

3- Translated into Espanol/Spanish by Lidia Popa(Italy)

ALUSIÓN_DE_SILENCIO
Manoj Kumar Panda
Traducción al español Lidia Popa

En el mundo de los ecos, solo el silencio grita,
En las sombras solo la luna está clara.
¿Quién puede pedir rosas del cielo?
Cuando las espinas simplemente se rompen.

Sólo un tonto insomne ​​imagina el sol de noche.
Quizás la psique engañe al mundo
O el mundo engaña tu cordura.

¿Quién puede reír cuando su alma está muriendo?
Solo aquellos que han podido vivir juntos la esperanza y la alegría.
El que maldice su forma de amar el amor
Aprendió a apreciar que sin él, su vida estaba vacía.

Pero en silencio descansaba el alma,
Imaginando un universo lleno de sonrisas
Levanta los ojos para ver los pájaros y sus vuelos
Encontrar alegrías y esperanzas en la inmensidad…

En la distancia, quédate un momento
cuando el silencio de los ecos
Ya no es una sinfonía…
¿Quién te entenderá?

Tal vez allí puedas entender lo complejo que es el universo,
Si no puede descifrar sus diseños,
Desnaturalizado por mil segundos
Y el universo será la odisea de tus fantasías.

Aunque hoy solo puedes sentirlo
No eres nada y, que no sabes nada…
Pero nunca creas que eres solo una mota diminuta
En medio de la inmensidad de la vida.

Incluso si este es un cosmos complejo
Lleno de algunas incógnitas que nunca revelarán
Detrás de cada lleno y vacío
Siempre debes recordar el amor sincero de Dios
Es la alusión al silencio, a cuidarse.

4- Translated into française/French by Lidia Popa(Italy)

ALLUSION_DE_SILENCE
Manoj Kumar Panda
Traduction en française Lidia Popa

Dans le monde des échos, seul le silence crie,
Dans l’ombre, seule la lune est claire.
Qui peut demander des roses au ciel
Quand les épines ne font que lacérer.

Seul un fou insomniaque imagine le soleil la nuit.
Peut-être que la psyché trompe le monde
Ou le monde trompe votre santé mentale.

Qui peut rire quand son âme se meurt ?Seulement celui qui a su vivre avec espérance et joie ensemble.
Celui qui maudissait sa façon d’aimer l’amour
Elle a appris à comprendre que sans lui, sa vie était vide.

Mais en silence l’âme se reposa,
Imaginer un univers plein de sourires,
Lever les yeux pour voir les oiseaux et leurs vols
Trouver des joies et des espoirs dans l’immensité…

Au loin, traîne juste un instant,
quand le silence des échos
N’est plus une symphonie…
Qui vous comprendra?

Peut-être que là, vous pouvez comprendre à quel point l’univers est complexe,
Si vous ne parvenez pas à déchiffrer votre propre conception,
Juste te dénaturer pendant des milliers de secondes
Et l’univers sera l’odyssée de vos fantasmes.

Même si aujourd’hui tu ne peux que sentir que
Vous n’êtes rien et, que vous ne sachiez rien…
Mais ne crois jamais que tu n’es qu’une toute petite tache
Au milieu de l’immensité de la vie.

Bien que ce soit un cosmos complexe
Plein d’inconnues qui ne se révéleront jamais,
Derrière toute plénitude et toute vacuité
Vous devez toujours vous souvenir de l’amour cordial de Dieu
C’est l’allusion du silence, prendre soin de vous.

5-Translated into Deutsche by Lidia Popa(Italy)

ANSPIELUNG _AUF_STILLE
Manoj Kumar Panda
Deutsche Übersetzung Lidia Popa

In der Welt der Echos schreit nur Stille,
In den Schatten ist nur der Mond klar.
Wer kann Rosen vom Himmel verlangen?
Wenn die Dornen einfach reißen.

Nur ein schlafloser Narr stellt sich die Sonne in der Nacht vor.
Vielleicht täuscht die Psyche die Welt
Oder die Welt täuscht deinen Verstand.

Wer kann lachen, wenn seine Seele stirbt?
Nur diejenigen, die gemeinsam Hoffnung und Freude leben konnten.
Er, der seine Art, die Liebe zu lieben, verflucht
Sie lernte zu schätzen, dass ihr Leben ohne ihn leer war.

Aber in der Stille ruhte die Seele,
Stell dir ein Universum voller Lächeln vor,
Erhebe deine Augen, um die Vögel und ihre Flüge zu sehen
Freuden und Hoffnungen in der Weite finden…

In der Ferne, bleib einen Moment,
wenn die Stille der Echos
Es ist keine Symphonie mehr…
Wer wird dich verstehen?

Vielleicht können Sie dort verstehen, wie komplex das Universum ist,
Wenn Sie seine Designs nicht entziffern können,
Denaturiert für tausend Sekunden
Und das Universum wird die Odyssee Ihrer Fantasien sein.

Obwohl man es heute nur spüren kann
Du bist nichts und, dass du nichts weißt …
Aber glaube nie, dass du nur ein winziger Fleck bist
Inmitten der Weite des Lebens.

Auch wenn dies ein komplexer Kosmos ist
Voll von einigen Unbekannten, die sie nie enthüllen werden,
Hinter jedem voll und leer
Du musst dich immer an Gottes innige Liebe erinnern
Es ist die Anspielung auf Stille, auf sich selbst zu achten.

6-Translated into Portuguese by Lidia Popa(Italy)

ALUSÃO_DE_SILÊNCIO
Manoj Kumar Panda
Tradução português Lidia Popa

No mundo dos ecos, apenas o silêncio grita,
Nas sombras, apenas a lua está clara.
Quem pode pedir rosas do céu?
Quando os espinhos apenas rasgam.

Só um tolo insone imagina o sol à noite.
Talvez a psique engane o mundo
Ou o mundo engana sua sanidade.

Quem pode rir quando sua alma está morrendo?
Somente aqueles que puderam viver esperança e alegria juntos.
Aquele que amaldiçoa sua maneira de amar o amor
Ela aprendeu a apreciar que, sem ele, sua vida era vazia.

Mas em silêncio a alma descansou,
Imaginando um universo cheio de sorrisos,
Levante os olhos para ver os pássaros e seus voos
Encontrando alegrias e esperanças na imensidão…

À distância, fique um momento,
quando o silêncio dos ecos
Não é mais uma sinfonia…
Quem vai te entender?

Talvez aí você possa entender o quão complexo é o universo,
Se você não conseguir decifrar seus designs,
Desnaturado por mil segundos
E o universo será a odisséia de suas fantasias.

Embora hoje você só possa sentir isso
Você não é nada e, que você não sabe nada…
Mas nunca acredite que você é apenas uma partícula minúscula
No meio da vastidão da vida.

Mesmo que este seja um cosmos complexo
Cheio de algumas coisas desconhecidas que eles nunca irão revelar,
Atrás de cada cheio e vazio
Você deve sempre se lembrar do amor sincero de Deus
É a alusão ao silêncio, ao cuidado de si.

©️ Manoj Kumar Panda
Founder and the Chair person of Suryodaya Literary Foundation (SLF)

07–Translated into Romanian By Daniela Marian(Romania)

Romanian By Daniela Marian

ALUZIA TĂCERII

În lumea ecourilor, doar tăcerea țipă,

În umbră numai luna este senină.

Cine poate cere cerului trandafiri

Când spinii doar se lincezează.

 

Doar un nebun nedormit își imaginează soarele noaptea.

Poate că psihicul păcălește lumea

Sau lumea îți înșală sănătatea.

 

Cine poate râde când sufletul lui moare?

Numai cel care a știut să trăiască împreună cu speranță și bucurie împreună.

Cel care își blestemă felul de a iubi iubirea

A învățat să aprecieze că, fără el, viața ei era goală.

 

Dar în tăcere sufletul s-a odihnit,

Imaginând un univers plin de zâmbete,

Ridicând ochii pentru a vedea păsările și zborurile lor

Găsirea bucuriilor și speranțelor în imensitate …

În depărtare, stai doar o clipă,

când tăcerea ecourilor

Nu mai este o simfonie …

Cine te va intelege?

 

Poate acolo puteți înțelege cât de complex este universul,

Dacă nu puteți descifra propriul design,

Doar denaturează-te pentru mii de secunde

Iar universul va fi odiseea fanteziilor tale.

 

Deși astăzi nu poți simți decât asta

Nu ești nimic și, că nu știi nimic …

Dar nu credeți niciodată că sunteți doar o pată mică

În mijlocul imensității vieții.

 

Deși acesta este un cosmos complex

Plin de câteva necunoscute care nu vor dezvălui niciodată,

În spatele oricărei plenitudini și goliciuni

Trebuie să vă amintiți întotdeauna dragostea cordială a lui Dumnezeu

Este aluzia tăcerii, având grijă de tine.

 

Copyright

Author, Manoj Kumar Panda din India, fiul Preotului Narayana Upadhyaya

și care a pus bazele unei Fundații Literare: SURYODAYA Literary Foundation

08–Translated into Odia By Jyotirmayee Sahoo, Odisha(India)

#ନୀରବତାର_ପାଦଚିହ୍ନ

ଏହି ପ୍ରତିଧ୍ବନିତ ପୃଥିବୀରେ ଖାଲି ନିସ୍ତବ୍ଧତାର ଯନ୍ତ୍ରଣା,
ପ୍ରତିଛାୟାର ନଗରେ କେବଳ ପ୍ରତିଫଳିତ ଶଶୀର ଆଭା,
କିଏ ଇଚ୍ଛିପାରୁଛି ସେହି ସ୍ବର୍ଗୀୟ ପାରିଜାତକୁ ?
ଯେବେ ଖାଲି ମିଳୁଛି କଣ୍ଟକିତ ପଥର ଯାତ୍ରା ।।

କେବଳ ସେହି ଅନିଦ୍ରା ରାତ୍ରୀର ମତ୍ତ ମଣିଷ ହିଁ କଳ୍ପିପାରେ ଅନ୍ଧକାରେ ସୂର୍ଯ୍ୟ,
ବୋଧେ ଏ ଆତ୍ମା ଭ୍ରମିତ କରୁଛି ପୃଥିବୀକୁ
ଅବା ଏ ଦୁନିଆ ପ୍ରତାରିତ କରୁଛି ତୁମ ସ୍ବଚ୍ଛତାକୁ ।।

କିଏ କ’ଣ ହସିପାରେ ଯେବେ ଆତ୍ମାର ହୁଏ ମୃତ୍ୟୁ?
କେବଳ ସେ ହିଁ ଯେ ଅନୁଭବ କରିଛି କିପରି ବଞ୍ଚିବାକୁ ହୁଏ ଆଶା ଓ ଆନନ୍ଦକୁ ସାଥୀରେ ଧରି,
ଯେ ନିଜ ପ୍ରେମର ବାଟକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଯାଏ,
ସେ ହିଁ ଶିଖିପାରେ କିପରି ପ୍ରଶଂସା କରିବାକୁ ହୁଏ ପ୍ରିୟ ବିନା ତା’ ଜୀବନର ଶୂନ୍ୟତା ମଧ୍ୟରେ ।।

କିନ୍ତୁ ଏହି ନୀରବତା ମଧ୍ୟରେ ଆତ୍ମା ନେଉଥାଏ ବିଶ୍ରାମ
ଟିକେ କଳ୍ପନା କରି ଦେଖ ଏହି ବସୁଧାକୁ କେବଳ ଆନନ୍ଦରେ ଭରପୁର
ଟିକେ ଉପରକୁ ଚାହିଁ ଦେଖ ସେହି ଡେଣା ମେଲି ଯାଉଥିବା ବିହଙ୍ଗମାନଙ୍କୁ ,
ସେହି ବିଶାଳତାରେ ଖୋଜି ନିଅ ତୁମ ଆନନ୍ଦ ଓ ଆଶାର ଅଳିକକୁ ।।

ଏହି ପାର୍ଥୀବ ଜଗତ ଠାରୁ ଦୂରରେ ଟିକେ ମୁହୁର୍ତ୍ତକୁ ଉପଭୋଗ କରିନିଅ,
ଯେବେ ନୀଶବ୍ଦତାର ପ୍ରତିଧ୍ବନି ଆଉ ଗୁଞ୍ଜରିତ ହେଉ ନଥିବ
ସେବେ କିଏ ବୁଝିପାରିବ ତୁମକୁ?

ସେତେବେଳେ ବୋଧହୁଏ ତୁମେ ବୁଝିପାରିବ ଏହି ସଂସାରର ଜଟିଳତାକୁ,
ଯଦି ତୁମେ ନିଜେ ଅସମର୍ଥ ହୁଅ ନିଜ ସ୍ବରୂପକୁ ନିଗୁଢ ଭାବେ ପଢିବାକୁ ,
ସେବେ ନିଜ ଚିରାଚରିତ ପ୍ରକୃତିକୁ ବଦଳାଇ ଦିଅ ଅନେକ ସମୟ ପାଇଁ,
ଆଉ ଏହି ବିଶ୍ବ ପାଲଟିଯିବ ତୁମ ଅବାସ୍ତବ ପରିକଳ୍ପନାର ଦୀର୍ଘ ସାହାସିକ ଯାତ୍ରାଟିଏ ହୋଇ ।।

ଯଦିଓ ତୁମେ ଭାବୁଛ ତୁମେ କିଛି ନୁହେଁ ଏବଂ କିଛି ଜାଣ ନାହିଁ,
କିନ୍ତୁ କେବେ ବିଶ୍ବାସ କରିବ ନାହିଁ ଯେ ତୁମେ କେବଳ ମାତ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କଣିକା
ଜୀବନର ସମଗ୍ରତା ମଧ୍ୟରେ।।

ଯଦିଓ ଏହା ଏକ ଜଟିଳ ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡ
କେବଳ ଅନେକ ଛଦ୍ମବେଶି ଅପରିଚିତରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ
ନା ହୋଇପାରନ୍ତି କେବେ ପ୍ରକାଶିତ,
ସବୁ ପୂର୍ଣ୍ଣତା ଏବଂ ଶୂନତାର ଆଢୁଆଳରେ
ନିହାତି ମନେ ରଖିବ ଭଗବାନଙ୍କର ଆନ୍ତରିକ ଭଲପାଇବାକୁ,
ଏହା କେବଳ ସେହି ନୀରବତାର ପାଦ ଚିହ୍ନ ମାତ୍ର ।।

ଜ୍ୟୋତିର୍ମୟୀ ସାହୁ

 

 

09- Poem translated into Spanish by: Dr. Ana María Manuel Rosa (Argentina)

“ALUSION AL SILENCIO”

En el mundo de los ecos, solo el silencio grita,
En las sombras solo la luna está clara.
¿Quién puede pedir rosas al cielo?
Cuando las espinas solo laceran.

Sólo un loco insomne ​​imagina el sol de noche.
Tal vez la psique engañe al mundo
O el mundo engaña tu cordura.

¿Quién puede reír cuando su alma está muriendo? Sólo el que supo vivir juntos con esperanza y alegría.
El que maldice su forma de amar el amor
Ella aprendió a apreciar que sin él, su vida estaba vacía.

Pero en silencio descansaba el alma,
Imaginando un universo lleno de sonrisas
Levantando los ojos para ver los pájaros y sus vuelos
Encontrando alegrías y esperanzas en la inmensidad…

En la distancia, pasa el rato un momento
cuando el silencio de los ecos
Ya no es una sinfonía…
¿Quién te entenderá?

Tal vez allí puedas entender lo complejo que es el universo,
Si no puede descifrar su propio diseño,
Solo desnaturalízate por mil segundos
Y el universo será la odisea de tus fantasías.

Aunque hoy solo puedes sentir que
No eres nada y, que no sabes nada …
Pero nunca creas que eres solo una mota diminuta
En medio de la inmensidad de la vida.

Aunque este es un cosmos complejo
Lleno de algunas incógnitas que nunca se revelarán
Detrás de toda plenitud y vacío
Debes recordar siempre el amor cordial de Dios.
Es la alusión al silencio, cuidarte.

Escrito por: Manoj Kumar Panda
Fundador y presidente de la Fundación Literaria Suryodaya (SLF)

 

10- Poem translated into German language by the famous poet and Translator Michael T. Bee from Minnesota USA.

#ANSPIELUNG_AUF_STILLE#

In der Welt der Echos schreit nur Stille,
In den Schatten ist nur der Mond klar.
Wer kann den Himmel um Rosen bitten
Wenn Dornen nur zerreißen.

Nur ein schlafloser Verrückter stellt sich die nächtliche Sonne vor.
Vielleicht täuscht die Psyche die Welt
Oder die Welt täuscht deinen Verstand.

Wer kann lachen, wenn seine Seele im Sterben liegt? Nur der, der wusste, wie man mit Hoffnung und Freude zusammen lebt.
Derjenige, der seine Art der Liebe verflucht
Sie lernte zu schätzen, dass ihr Leben ohne ihn leer war.

Aber in der Stille ruhte die Seele,
Stell dir ein Universum voller Lächeln vor,
Erhebe deine Augen, um die Vögel und ihre Flüge zu sehen
Freuden und Hoffnungen in der Weite finden …

In der Ferne, hänge einfach für einen Moment ab,
wenn die Stille der Echos
Ist keine Symphonie mehr…
Wer wird dich verstehen?

Vielleicht können Sie dort verstehen, wie komplex das Universum ist,
Wenn Sie Ihr eigenes Design nicht entziffern können,
Denaturiere dich einfach für tausend Sekunden
Und das Universum wird die Odyssee Ihrer Fantasien sein.

Obwohl man das heute nur spüren kann
Du bist nichts und , dass du nichts weißt …
Aber glaube nie, dass du nur ein winziger Fleck bist
Inmitten der Weite des Lebens.

Obwohl dies ein komplexer Kosmos ist
Voll von einigen Unbekannten, die nie enthüllt werden,
Hinter aller Fülle und Leere
Du musst dich immer an die herzliche Liebe Gottes erinnern
Es ist die Anspielung der Stille, die auf dich aufpasst.

*Geschrieben von-: Manoj Kumar Panda*
*Gründer und Vorsitzende der Suryodaya Literary Foundation (SLF)*

11-Poems has been Translated into Vietnamese languages by Hong Ngoc Chau the highly esteemed poetess from Vietnam.

ÁM CHỈ SỰ IM LẶNG.
Translator: HONG NGOC CHAU
.
Trong thế giới tiếng vọng, chỉ có im lặng hét lên
Trong bóng tối chỉ có mặt trăng là rõ ràng.
Ai có thể yêu cầu thiên đường cho hoa hồng
Khi những gai chỉ nhọn gây đau thương xé lòng
.
Chỉ kẻ điên mất ngủ tưởng tượng mặt trời ban đêm.
Có lẽ tâm thần anh ta đánh lừa thế giới
Hoặc thế giới lừa dối sự tỉnh táo của anh.
Ai có thể cười khi linh hồn mình hấp hối?
.
Chỉ người biết cách sống như thế nào
với hy vọng và niềm vui cùng nhau.
Có người nguyền rủa cách yêu của anh
Cô biết quý anh, thiếu anh đời cô trống rỗng.
.
Nhưng trong im lặng, linh hồn được nghỉ ngơi,
Hãy tưởng tượng một vũ trụ đầy những nụ cười,
Ngước mắt nhìn đàn chim và đường bay của chúng
Tìm kiếm niềm vui và nguồn hy vọng bao la …
.
Đằng xa, chỉ cần rong chơi trong chốc lát,
khi sự im lặng của tiếng vọng vang
Không còn là bản giao hưởng nữa
Ai sẽ là người hiểu bạn cách rõ ràng?
.
Có thể bạn hiểu vũ trụ này phức tạp làm sao,
không thể giải mã thiết kế cho riêng mình,
Chỉ cần xác nhận bản thân trong nghìn giây
Vũ trụ là nơi bạn phiêu lưu tưởng tượng đây
.
Mặc dù hôm nay bạn chỉ có thể cảm thấy
Bạn không là gì cả và chẳng biết gì hết…
Đừng bao giờ nghĩ mình chỉ là hạt bụi
Trong mờ mịt của bao la cuộc đời
.
Mặc dù đây là một vũ trụ phức tạp
Đầy ẩn số sẽ không bao giờ tỏ bày
Đằng sau mọi sự đủ đầy và trống rỗng
Hãy nhớ đến tình yêu của Đức Chúa Trời
Là ám chỉ sự lặng im chăm sóc bạn thôi
.
Viết bởi-: Manoj Kumar Panda
Người sáng lập và Chủ tịch Quỹ Văn học Suryodaya

 

*Melita Mely Ratkovic* ଙ୍କ ଦ୍ଵାରା କ୍ରୋଏସିଆ, ଇଟାଲିଆନ,ଫ୍ରେଞ୍ଚ ଆଦି ତିନି ଗୋଟି ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି।

12-Poem translated into Croatian language by the famous poetess and Translator Melita Mely Ratkovic from Serbia.

Croatian Language🇭🇷
# ALLUSION_OF_SILENCE *

U svijetu odjeka samo tišina vrišti,
U sjenama je samo mjesec čist.
Tko može tražiti nebo od ruža
Kad trnje samo razdere.

Samo besani ludi čovjek zamišlja sunce noću.
Možda psiha zavarava svijet
Ili svijet zavara vaš razum.

Tko se može smijati kad mu duša umire? Samo onaj koji je znao živjeti s nadom i radošću zajedno.
Onaj koji proklinje svoj način ljubavi prema ljubavi
Naučila je cijeniti da je bez njega život bio prazan.

Ali u tišini se duša odmarala,
Zamišljajući svemir pun osmijeha,
Podignuvši pogled kako biste vidjeli ptice i njihove letove
Pronalaženje radosti i nada u prostranstvima …

U daljini, samo se družite na trenutak,
kad tišina odjekuje
Više nije simfonija …
Tko će te razumjeti?

Možda tamo možete shvatiti koliko je svemir složen,
Ako niste u mogućnosti dešifrirati vlastiti dizajn,
Samo se denaturirajte tisuću sekundi
A svemir će biti odiseja vaših maštarija.

Iako danas to možete samo osjetiti
Ti si ništa i, da ništa ne znaš …
Ali nikad nemojte vjerovati da ste samo sitna trunka
Usred prostranosti života.

Iako je ovo složeni kozmos
Puna nekih nepoznanica koje se nikada neće otkriti,
Iza sve punoće i praznine
Uvijek se morate sjećati srdačne Božje ljubavi
To je aluzija na tišinu, brigu o vama.

* Sastavio-: Manoj Kumar Panda *
* Osnivač i predsjedatelj Književne zaklade Suryodaya (SLF) *

13-Poem translated into Italian language by the famous poetess and Translator Melita Mely Ratkovic from Serbia.
Italian Language🇮🇹

# ALLUSION_OF_SILENCE *

In un mondo di echi, solo la griglia del silenzio,
Nell’uomo la luna è chiara.
Chi può cercare il paradiso delle rose
Quando gli alberi si bagnano.

Seoul a fou en coloriemamagina le soleil la nuit.
Peut-etre que la psyché trompe le monde
Ou le monde trompe votre esprit.

Chi può scrivere quando è morto? Seul celui qui a su vivre avec espérance et joie ensemble.
Baci che ti fanno amare il tuo amore
Capirà che senza vita vive questo video.

Ma in silenzio riposiamo,
Immagina un universo pieno di spiriti,
Levant les yeux pour voir les oiseaux et leurs vols
Retrovert joie et espoir dans l’espace …

Quando sei solo un momento,
quando il silenzio risuona
Non è una sinfonia…
Chi capisci?

Questo perché si capisce a questo punto che l’università è complessa,
Se non vuoi decifrare la tua concezione,
Basta denunciare il secondo miglio
E l’università è l’odissea delle tue fantasie.

Tu puoi aiutarmi, ma io non posso aiutarti
Non sei qui e non sei qui…
Ma non so che tu non abbia tutte queste cose
Per l’ambiente della vita della vita.

Beh, questo è un complesso cosmo
Plein d’inconnues qui ne seront jamais révélées,
Derrière tout le plein et le vide
Hai tutto il tuo ricordo dell’amore di Dio
È un’allusione al silenzio, togli il fiato.

* Compilato da: Manoj Kumar Panda *
* Presidente della Fondazione Letteraria Suryodaya (SLF) *

14-Poem translated into French language by the famous poetess and Translator Melita Mely Ratkovic from Serbia.

French Language🇫🇷

#ALLUSION_OF_SILENCE*

Dans le monde des échos, seul le silence crie,
Dans l’ombre, seule la lune est claire.
Qui peut demander des roses au ciel
Quand les épines ne font que lacérer.

Seul un fou insomniaque imagine le soleil la nuit.
Peut-être que la psyché trompe le monde
Ou le monde trompe votre santé mentale.

Qui peut rire quand son âme se meurt ? Seul celui qui a su vivre avec espérance et joie ensemble.
Celui qui maudissait sa façon d’aimer l’amour
Elle a appris à comprendre que sans lui, sa vie était vide.

Mais en silence l’âme se reposa,
Imaginer un univers plein de sourires,
Lever les yeux pour voir les oiseaux et leurs vols
Trouver des joies et des espoirs dans l’immensité…

Au loin, traîne juste un instant,
quand le silence des échos
N’est plus une symphonie…
Qui vous comprendra ?

Peut-être que là, vous pouvez comprendre à quel point l’univers est complexe,
Si vous ne parvenez pas à déchiffrer votre propre conception,
Juste te dénaturer pendant des milliers de secondes
Et l’univers sera l’odyssée de vos fantasmes.

Même si aujourd’hui tu ne peux que sentir que
Tu n’es rien et , que tu ne sais rien …
Mais ne crois jamais que tu n’es qu’une toute petite tache
Au milieu de l’immensité de la vie.

Bien que ce soit un cosmos complexe
Plein d’inconnues qui ne se révéleront jamais,
Derrière toute plénitude et toute vacuité
Vous devez toujours vous souvenir de l’amour cordial de Dieu
C’est l’allusion du silence, prendre soin de vous.

*Rédigé par-: Manoj Kumar Panda*
*Fondateur et président de la Fondation littéraire Suryodaya (SLF)*

15-Poem translated into Koshli/Sambalpuri language by the famous poetess Chumki Dash Mishra from Odisha.

ନୀରବ୍ ର ପାହାଁ ଚିହ୍ନା
•••••••••••••••••••••

ଇ ‘ଗହଲ୍ ଚହଲ୍ ଦୁନିଆଁ ଥିଁ ଖାଲି ଛୁଛା ଦୁଖ୍ ଅାରୁ ଦୁଃଖ୍
କେନ୍ ଚାହିଁ ପାରୁଛେ ସେ ସର୍ଗର୍ ପାରିଜାତ୍ କେ!

ଯାହାଖାଲି ମିଲୁଛେ କଟାଁ ଆରୁ ପଥରର୍ ରାସ୍ତା ଥିଁ ଯିବାର୍ କେ।
ଖାଲି ସେ ଓସ୍ ନିଦ୍ରା ରାତିର୍ ପାଗଲ୍ ମୁନୁସ୍ ହିଁ ଭାବି ପାର୍ବା ଯେ
ଅନ୍ଧାର୍ ଭିତ୍ରେ ଉକିଆ କେ..!

ହେଇପାରେ ଇ ଆମର୍ ଆତ୍ମା ଭୁଲଉଛେ ପୁର୍ଥିବିକେ?
ନାଇଁ ହେଲେ ଇ ଦୁନିଆଁ ସାଧୁଛେ ତୁମର୍ ର୍ନିର୍ମଲ୍ ଭାବ୍ ନା ଟାକେ।

କିଏ କେଭେ ହସିଁପାର୍ସି କେଁ? ଯେଭେ ଆତ୍ମାର୍ ମରନ୍ ହେଶୀ?
ଖାଲି ସେ ଏକ୍ଲା ଝନେ ଅନୁଭବ୍ କରିଛେ,
କେନ୍ତା କରି ବଞ୍ଚ୍ ବାକେ ହେସି ଆଶା ,ଆନନ୍ଦ କେ ସାଙ୍ଗେ ଧରି କରି।

ଯିଏ ନିଜର୍ ଭଲ୍ ପାଏବାର୍ ବାଟ୍ କେ ଡେଗିକରି ଯାଏସି,
ସେ ଏକା ଶିଖି ପାର୍ସୀ, କେନ୍ତା କରି ପର୍ସଁସା କର୍ ବାକେ ହେଶି ଯେ..!
ନିଜର୍ ଠାନୁ ଯାହା ଅତି ନିଜର୍ ତାର୍ ବିନା ଜୀବନର୍
ଖାଲି କୁଠ୍ ରିକେ…
ହେଲେ ଇ ନିରବ୍ ଭିତ୍ରେ ଆତ୍ମା ନଉଥିସି ଥକାନ୍ ଟିକେ।

ଭାବି କରି ଦେଖ ଇ’ ବସୁଧା କେ ତ!
ଖାଲି ଅାନନ୍ଦ୍ ଥୀ ଭର୍ ପୁର ଅଛେ,।
ଟିକେ ଉପର୍ କେ ଚାହିଁ ଦେଖ! ସେ.. ହେ. ..ଟା ..ଡେଣା ଝାଡିକରି ଯଉଥିବାର୍ ପକ୍ଷୀମାନ୍ କୁ ।

ସେ ବଢେଟେ ଦୁନିଆଁ ଭୀତ୍ରେ ଖୁଜି ନିଅ ତୁମର୍ ଖୁସି ଆରୁ ଆଶାର୍ ସମିଆଁ କେ।
ଇ’ ମାୟା ମୋହ୍ ଦୁନିଆଁଠାନୁ ଦୂରେଟିକେ ରହିକରି ଅନ୍ମାନ୍ କର
ଯେତେବେଲେ ସୁନ୍ ସାନ୍ ନୀରବ୍ ର ଅନୁଭବ ଆରୁ ନାଇଁ ପ’ କାହିଁ।

ସେତ୍କି ବେଲେ କିଏ ତମ୍ କୁ ବୁଝି ପାର୍ବା?
ହେଇ ପାରେ ସେତେ ବେଲେ ତମେ ନିଜେଏକା ବୁଝି ପାର୍ବ ଇ’ ସଁସାରର୍ ଗୁଢକଥା ଟାକେ ।

ହଁ ନିଜେ ଯଦି ତମେ ସମର୍ଥ ନାଇସେ , ଯେ
ନିଜ୍ କୁ ନିଜେ ବୁଝିପାର୍ ବାକେ
ସେତେ ବେଲେ ନିଜର୍ ପର୍କୃତିକେ ବଦ୍ ଲେଇ ଦିଅ…
କେତ୍ନି କେତେ ଦିନର୍ ଲାଗି।
ତା’ପରେ ଇ ଦୁନିଆଁ ହେଇ ଯିବା ସତ୍ ରୁ ଅସତ୍…।

ଭାବ୍ନା ଭୀତ୍ରେ ଲମ୍ବା ସାହସ୍ ର ଯାତ୍ରା ଗୁଟେ ହେଇ କରି
ତମେ ଭାବୁଛ ଯେ…
ତୁମେ କିଛି ବି ନାଇଁ ସେ ଆରୁ କିଛି ବି ନାଇଁ ଜାନ..।
ହେଲେ କେଭେ ବିଶ୍ବାସ ନାଇଁ କର୍ ବ ଯେ ତମେ ଛୋଟ୍ ରୁ ଅତି ଛୋଟ୍ ଧୁଇଲ୍ କଣ। ବଲି କରି।

ନିଜର୍ ସାରାଜୀବନ୍ ଭିତ୍ରେ ଯଦି ଭାବୁଛ ଯେ ଇ ପୂର୍ଥିବି ଟା ଜଟିଲ୍ ଅାଏ।
ଇନେ ଖାଲି ରୂପ୍ ବଦ୍ଲଉ ଥିବାର୍ ଛଦମ୍ ବେଶ୍ ଧାରି ମାନେ ଅଚିହ୍ନା ଥିଁ ଭର୍ତ୍ତି ହେଇ ପାରନ୍ ବଲି।

କେଭେ ବାହାର୍ କେ ଦେଖା ଯାଉଥିବାର୍ ଆରୁ ସବୁ ପୁରନ୍ ହେଇ ଥିବାର୍ ଭୀତ୍ରେ ବି ,ନାଇଁ ଦେଖା ଯଉ ଥିବାର୍ ସୁନ୍ ସାନ୍ ଆଢୁଆଲ୍ ଥିଁନ୍ ମନେ ରଖ୍ ବ ….
ଭଗବାନ୍ କର୍ ଆନ୍ତରିକ୍ ଭଲ ପାଇବାର୍ ଟାକେ।
ଇଟା ହିଁ ତ ଖାଲି ସେ” ପାହାଁ ଚିହ୍ନା “ଟେ ।।

ଚୁମ୍କି ଦାଶ ମିଶ୍ର
ଶାନ୍ତି ପଡ଼ା, ବଲାଙ୍ଗୀର

16- Poem translated into Hindi language by the young and dynamic poet  Sachidananda Behera from Odisha.

*खामोशी का पेर निशान*

गूँज की दुनिया में सिर्फ खामोशी चीखती है,
छाया में सिर्फ चांद ही साफ़ होता है।
कौन स्वर्ग से गुलाब मांग सकता है
जब कांटे ही चुभते हैं…..।।

सिर्फ नींद में पागल आदमी ही रात में सूरज की कल्पना कर सकता है
शायद ए आत्मा ही दुनिया को डाल रहा है अपनी माया में
या दुनियां आपके विवेक के साथ खेल रहा है….।।

 

कोई हंस सकता है जब उसकी आत्मा मर रही हो..?
सिर्फ वही जो आशा और आनंद के साथ जीना जानता था।
वह जो प्यार करने के अपने तरीकेकी रास्ते से आगे बढ़ चुका है
वो सिर्फ वो पढ़ सकता है कैसे किसीकी गुनगुना किआ जा सकता है
उसके बिना उसका जीवन की अकेले पन की अंदर…।।

लेकिन मौन में आत्मा ने विश्राम किया,
मुस्कान से भरे ब्रह्मांड की कल्पना करना,
पक्षियों और उनकी उड़ानों को देखने के लिए अपनी आँखें ऊपर उठाना
उन ऊँचाई में खुशियाँ और आशाएँ ढूंढ़ना …

इस दुनिया से
बस एक पल के लिए थोड़ासा रुकना ,
जब गूँज की खामोशी अब कानो में नहीं है …
कौन तुम्हे समझेगा?

शायद वहां तुम समझ सकोगे कि ब्रह्मांड कितना जटिल है,
अगर तुम अपने स्वयं के प्रतिरूप को समझने में काबिल नहीं हो,
बस तब ही खुद को नकारें अंजान बक्त तक
और तब ये ब्रह्मांड आपकी कल्पना की सोच से भी आगे निकल जाएगी एक हिम्मतवाला होक अपनी रासते में..।।

 

हालाँकि आज आप केवल यही महसूस कर सकते हैं
तुम कुछ भी नहीं हो और, कि तुम कुछ भी नहीं जानते…
लेकिन कभी ये भरोसा नहीं करना कि तुम सिर्फ छोटे से हिसे हैं
इस जिंदगी की विशालता के बीच।

हालांकि यह एक जटिल ब्रह्मांड है
कुछ अज्ञात से भरा हुआ है जो कभी प्रकट नहीं होगा,
सभी परिपूर्णता और खालीपन के पीछे है,
हमेशा के लिए भगवान के दिलकी प्रेम को याद रखना
यह वही ख़ामोशी का आभास है…अर उसका पैर का निशान..।।

*लेखक- मनोज कुमार पांडा*
*सूर्योदय लिटरेरी फाउंडेशन (एसएलएफ) के संस्थापक और अध्यक्ष*

17- Poem translated into Tagalog/Filipino language by ©Lyn Ramos V Alfonso from Philippines.

Tagalog (Filipino) translation:

Parunggit ng Katahimikan

Sa mundo ng mga alingawngaw
Ang katahimikan ay humihiyaw.
Sa mga anino sa dilim,
Tanging ang buwan ang may ningning.
Sino ang hihiling ng mga rosas sa langit
Kung sumusugat ang kayang mga tinik?

Tanging ang baliw na di natutulog
Ang mag iisip na makita ang araw sa gabi.
Maaaring nasa isip mo na linlangin ang Mundo,
O ang Mundo ang dumadaya sa katinuan mo.

Sino ang makatatawa habang namamatay ang kaluluwa?
Tanging siya na nakababatid
Kung paano mabuhay na may galak at pag asa.
Siya na sumusumpa
Kung paano nya iniibig ang pag ibig,
Matututunan n’yang tanggapin
Na kung wala Siya, ang kanyang buhay ay hungkag.

Nguni’t sa Katahimikan,
Ang kaluluwa’y nagpapahingalay,
Nakikinikinita ang Daigdig na puno ng ngiti,
Minamasdan ang mga ibon sa kanilang paglipad.
Sa kalawakan ay hinahanap ang pag asa at galak.

Sa kalayuan ay titigil na sandali.
Kung ang katahimikan ng mga alingawngaw
Ay wala ng musika sa iyong pandinig,
Sino ang makauunawa sa iyo?

Maaaring doon mo maunawaan
Kung gaano kasalimuot ang Mundo
Kung di mo na matukoy, maging ang sarili mong plano.
Sa sanlibong sandali, baguhin mo ang iyong pagkatao,
Hanggang ang Daigdig ay maging odisea ng iyong mga pantasya.

Kung sa ngayon ang tanging nadarama mo,
Ikaw ay walang halaga, o wala kang kaalaman.
Kailanma’y huwag mong isipin,
Na Ika’y maliit na butil lamang
Sa gitna ng kalawakan ng buhay.

Bagama’t masalimuot ang mundo,
Punong puno ng hiwagang di mo mapagtanto.
Sa kabila ng kapunuan at kawalan,
Lagi mong alalahanin ang matapat na pag ibig ng DIYOS.
Yan ang parunggit ng katahimikan
Na laging kumakandili sa iyo.

©Lyn Ramos V Alfonso
20th July 2021
All rights reserved

18- Poem translated into Serbian language by Jasmina Cirkovic from Serbia

# АЛЛУСИОН_ОФ_СИЛЕНЦЕ *

У свету одјека само тишина вришти,
У сенци само месец сија.
Ко може тражити небо од ружа
Кад се по трњу само гази.

Само бесани лудак замишља сунце ноћу.
Можда психа заварава свет
Или свет завара ваш разум.

Ко се може смејати кад му душа умире? Само онај који је знао да живи са надом и радошћу заједно.
Онај који проклиње свој начин љубави према љубави
научио је да цени да је без ње његов живот празан.

Али у тишини се душа одмарала,
Замишљајући универзум пун осмеха,
подигнеш поглед како би видео птице и њихове летове
проналазиш радост и наду у пространству …

У даљини, само се дружиш у тренутаку,
кад тишина одјекује
више није симфонија …
Ко ће те разумети?

Можда тамо можеш да схватитиш колико је свемир сложен,
Ако нисти у стању да дешифрујеш сопствени дизајн,
само се провуци кроз хиљаду секунди
а свемир ће бити одисеја твоје фантазије.

Иако данас то можеш само да осетиш
Ти си ништа, и да ништа не знаш …
Али никада не веруј да си само ситна мрља
Усред пространства живота.

Иако је сложен космос
пун неких непознаница које се никада неће открити,
иза сваке пуноће и празнине
Увек се мораш сећати милостиве љубави према Богу
То је алузија на тишину, бригу о вама.

* Саставио-: Маној Кумар Панда *
* Оснивач и председавајући Књижевне фондације Суриодаиа (СЛФ) *

Jasmina Cirkovic

 

19- Poem translated into “IGBO” language by Lilian Ezegbulem from Nigeria

*ALLUSION_NKE_IDERE_DUU*

Na uwa oda ike, naani nkiti tiri mkpu,
Na ndò naanị ọnwa doro anya.
Onye nwere ike ịrịọ eluigwe maka Roses
Mgbe ogwu na-agbaji.

Naanị onye ara anaghị ehi ụra na-eche n’ehihie n’abalị.
Ma eleghị anya, uche gbagọrọ agbagọ n’ uwa
Ma ọ bụ ụwa na-aghọgbu uche gị.

Onye nwere ike ichi ochi mgbe mkpuruobi ya na-anwu anwu?
Naanị onye maara otu esi ebi na olileanya na añuri ọnụ.
Onye na-akọcha ụzọ ịhụnanya ya
Ọ mụtara ịghọta na e wepụ ya, ndụ ya tọgbọ chakoo.

Ma mkpuru obi dara jụụ,
Na-eche maka eluigwe na ala juru ọnụ ọchị,
Nwelie anya gị ka ị hụ nnụnụ ndị ahụ na ụgbọ elu ha
Inweta añuri na olileanya dị ukwuu …

N’ebe dị anya, nọrọ naanị nwa oge,
mgbe ịgbachi nkịtị nke ikwughari
Abụkwaghị nchịkọta egwu …
Onye ga-aghota gi?

Ma eleghị anya, n’ebe ahụ ka ị nwere ike ịghọta otú eluigwe na ala si dị mgbagwoju anya,
Ọ bụrụ na ịnweghị ike ịkọwapụta atụmatụ gị,
Naanị zụta onwe gị maka sekọnd puku
Na eluigwe na ala ga-abụ odyssey nke echiche gị.

Ọ bụ ezie na taa ị nwere ike iche na
I bughi ihe ọ bụla na, na ị maghị ihe ọ bụla …
Ma ekwela na ị bụ naanị obere speck
N’etiti ịdị ukwuu nke ndụ.

Ọ bụ ezie na nke a bụ cosmos dị mgbagwoju anya
Ihe juputara na ufodu ndi amaghi ama nke na agaghi ekpughe,
N’azu njuputa niile na ihe efu
I ghaghi icheta ihunanya oma nke Chineke
Ọ bụ echiche nke ịgbachi nkịtị, na-elekọta gị.

*Onye dere ya-: Manoj Kumar Panda*
*Onye Nchoputa na Onye isi oche nke Suryodaya Literary Foundation ($LF)*
Translated by Lilian Ezegbulem

20- Poem translated into “Bengali” language by Mahanaj Parvin from Bangladesh.

নীরবতার অনুভূতি

প্রতিধ্বনির জগতে কেবল নীরব চিৎকার,
ছায়ায় কেবল চাঁদ পরিষ্কার থাকে।
কে গোলাপের জন্য স্বর্গ চাইতে পারে
কাঁটা যখন শুধুমাত্র জরিযুক্ত।

কেবল একটি নিদ্রাহীন পাগল মানুষ রাতে সূর্যের কল্পনা করে।
হতে পারে মানসিকতা বিশ্বকে বোকা করে
বা বিশ্ব তোমার বিচক্ষণতায় প্রতারিত।

যখন তার আত্মা মারা যাচ্ছে তখন কে হাসতে পারে? একমাত্র যারা একসাথে আশা এবং আনন্দের সাথে বাঁচতে জানত।
যে তার ভালবাসার পথে অভিশাপ দেয়
সে প্রশংসা করতে শিখেছিল যে সে ছাড়া তাঁর জীবন শূন্য ছিল।

কিন্তু নীরবে আত্মা বিশ্রাম নিয়েছিল,
হাসি ভরা একটি মহাবিশ্বের কল্পনা,
পাখিদের উড়ে যাওয়া দেখার জন্য তুমি চোখ খুলেছিলে
বিশালতায় আনন্দ এবং আশা সন্ধান করা …

দূরত্বের মধ্যে, কেবল এক মুহুর্তের জন্য অপেক্ষা কর,
যখন প্রতিধ্বনির নীরবতা
এখন আর সিম্ফনি নয় …
কে বুঝবে তোমাকে?

সম্ভবত তুমি বুঝতে পারবে মহাবিশ্ব কতটা জটিল,
তুমি যদি নিজের ডিজাইন বোঝাতে অক্ষম হও,
নিজেকে হাজার সেকেন্ডের জন্য অস্বীকার কর,
এবং মহাবিশ্বটি তোমার ফ্যান্টাসির অদ্ভুত বিষয় হবে।

যদিও আজ তুমি কেবল এটি অনুভব করতে পার
তুমি কিছুই না এবং যে তুমি কিছু জান না …
তবে কখনই বিশ্বাস করবে না যে তুমি কেবল একটি ক্ষুদ্র ছত্রাক
জীবনের বিশালতার মাঝে।

যদিও এটি একটি জটিল মহাবিশ্ব
এমন কিছু অজানা যা সম্পূর্ণ প্রকাশ করবে না,
সমস্ত পরিপূর্ণতা এবং শূন্যতার পিছনে
তোমাকে অবশ্যই সর্বদা ঈশ্বরের আন্তরিক ভালবাসার কথা মনে রাখতে হবে
এটি তোমার যত্ন নেওয়া নিরবতার অনুভূতি।

মনোজ কুমার পন্ডা
প্রতিষ্টাতা , মুখ্য সচিব সূর্যোদয় ভাষা সাহিত্য প্রতিষ্ঠান

21- Poem translated into “Bosnian” language by Gordan Saric from Montenegro.

ALUZIJA NA TIŠINU

U svijetu odjeka samo tišina vrišti,
U sjeni je samo mjesec jasan.
Ko može od neba zatražiti ruže
Kad trnje samo razdere.

Samo neispavani ludi čovjek zamišlja sunce noću.
Možda psiha zavarava svijet
Ili svijet vara vaš razum.

Ko se može smijati kad mu duša umire? Samo onaj koji je znao živjeti zajedno s nadom i radošću.
Onaj koji proklinje svoj način ljubavi
Naučila je cijeniti da je bez njega njen život bio prazan.

Ali u tišini se duša odmorila,
Zamišljajući univerzum pun osmijeha,
Podignite oči da vidite ptice i njihove letove
Pronalaženje radosti i nada u prostranstvima …

U daljini, samo se druži na trenutak,
kad odjekuje tišina
Vise nije simfonija …
Ko će vas razumeti?

Možda tamo možete razumjeti koliko je svemir složen,
Ako niste u mogućnosti dešifrirati vlastiti dizajn,
Samo se denaturirajte na hiljade sekundi
A univerzum će biti odiseja vaših fantazija.

Iako danas to možete samo osjetiti
Vi ste ništa i, da ništa ne znate …
Ali nikada nemojte vjerovati da ste samo sićušna mrlja
Usred prostranosti života.

Iako je ovo složen kosmos
Puna nepoznanica koje nikada neće otkriti,
Iza svake punoće i praznine
Uvijek se morate sjećati srdačne ljubavi prema Bogu
To je aluzija na tišinu, briga o vama.

Napisao-: Manoj Kumar Panda
Osnivač i predsjedavajući Suryodaya književne fondacije (SLF)

22-Poem translated into “Burmese” language by Roo Zaw Min OO Ibrahim of Myanmar

ဝကၤဝုတ္၍တိတ္ဆိတ္ျခင္း

ပဲ့တင္သံေလာကတြင္တိတ္ဆိတ္ေသာေအာ္သံမ်ားသာ၊
ေမွာင္ရိပ္တြင္လသည္သာၾကည္လင္သည္။
ႏွင္းဆီပန္းအတြက္ေကာင္းကင္ကိုဘယ္သူေတာင္းႏိုင္လဲ
ဆူးသာေရာက္ရင္ဆြံ႔အပါ။

အိပ္မေပ်ာ္တဲ့အရူးတစ္ေယာက္သာညမွာေနကိုျမင္ေယာင္တယ္။
စိတ္ဓာတ္ကကမ႓ာႀကီးကိုလွၫ့္စားႏိုင္တယ္၊
ဒါမွမဟုတ္ကမ႓ာႀကီးကမင္းရဲ့သိကၡာကိုလွၫ့္စားတယ္။

သူ႔ဝိညာဉ္ေသဆံုးတဲ့အခါဘယ္သူရယ္ႏိုင္မလဲ။ ေမ်ွာ္လင့္ခ်က္နဲ႔အတူ၊ေပ်ာ္ရႊင္စြာအတူေနရမယ္ဆိုတာကိုသိတဲ့သူသာလ်ွင္၊
သူ၏ခ်စ္ျခင္းေမတၲာလမ္းကိုက်ိန္ဆဲသူ၊
သူမရိွရင္သူမကိုတန္ဖိုးထားတယ္ဆိုတာသိလာတယ္၊ သူမဘဝကဘာမွမရိွဘူး။

ဒါေပမယ့္တိတ္ဆိတ္ၿငိမ္သက္ေနတဲ့စိတ္ကၿငိမ္သက္သြားတယ္၊
အၿပံဳးမ်ားႏွင့္ျပၫ့္ေနေသာစၾကဝာကိုစိတ္ကူးယဉ္ျခင္း၊
ငွက္မ်ားႏွင့္သူတို႔၏ပ်ံသန္းမႈမ်ားကိုၾကၫ့္ရန္သင္၏မ်က္လံုးကိုျမႇင့္ပါ၊
ေပ်ာ္ရႊင္မႈနဲ႔ေမ်ွာ္လင့္ခ်က္ေတြကိုက်ယ္က်ယ္ျပန႔္ျပန႔္ရွာေဖြပါ …၊

အေဝးမွာခဏေလာက္ေနပါ၊
ပဲ့တင္သံမ်ားတိတ္ဆိတ္သြားေသာအခါ
ေတးဂီတသံစဉ္မဟုတ္ေတာ့ပါ …၊
မင္းကိုဘယ္သူနားလည္လိမ့္မလဲ။

အဲဒီမွာစၾကဝာဘယ္ေလာက္ရႈပ္ေထြးတယ္ဆိုတာမင္းနားလည္ႏိုင္တယ္။
မင္းရဲ့ကိုယ္ပိုင္ဒီဇိုင္းကိုမဆံုးျဖတ္ႏိုင္ရင္၊
စကၠန႔္တစ္ေထာင္ေလာက္ကိုယ့္ကိုကိုယ္ေလွာင္ေျပာင္လိုက္ပါ။
ၿပီးေတာ့စၾကာဝာကမင္းစိတ္ကူးယဉ္ေတြရဲ့သံေယာဇဉ္ျဖစ္လိမ့္မယ္။

ယေန့သင္ထိုအရာကိုသာခံစားႏိုင္သည္။
မင္းကဘာမွမဟုတ္ဘူး၊ မင္းဘာမွမသိဘူးဆိုတာ …၊
ဒါေပမယ့္မင္းကေသးငယ္တဲ့အမႈန္အမႊားတစ္ခုဆိုတာဘယ္ေတာ့မွမယံုနဲ႔
ဘဝရဲ့က်ယ္ျပန႔္မႈအလယ္မွာ၊

ဒါေပမဲ့ဒါကရႈပ္ေထြးတဲ့စၾကဝဠာတစ္ခုပါ၊
ဘယ္ေတာ့မွထုတ္ေဖၚလို႔မရမယ့္မသိေသးတဲ့အရာေတြအျပၫ့္နဲ႔၊
ျပၫ့္စံုမႈႏွင့္အနတၲအားလံုး၏ေနာက္ကြယ္တြင္၊
သင္သည္ဘုရားသခင္၏ခ်စ္ျခင္းေမတၲာကိုအၿမဲသတိရေနရမည္။
ဒါဟာမင္းကိုဂရုစိုက္တာ၊ တိတ္ဆိတ္ျခင္းရဲ့အဓိပၸါယ္ပဲ။

*ေရးသားသူ-Manoj Kumar Panda ** တည္ေထာင္သူႏွင့္ Suryodaya Literary Foundation (SLF) ၏သဘာပတိပုဂၢိုလ္*

23- Poem translated into “ Malayalam” language by Emmanuel Mettles of Kerla, India

നിശബ്ദതയുടെ സങ്കേതങ്ങൾ
**********
പ്രതിധ്വനികളുടെ ലോകത്ത്,
നിശബ്ദത മാത്രം നിലവിളിക്കുന്നു.
നിഴലുകൾക്കിടയിൽ അമ്പിളിക്കല മാത്രം തെളിഞ്ഞു നിൽക്കുന്നു.
മുള്ളുകൾ ഉള്ളു മുറിക്കുമ്പോൾ ദൈവത്തോടു പനിനീർ പൂക്കൾ ചോദിക്കാനാകുമോ?

ഉറക്കമില്ലാത്ത ഭ്രാന്തനു മാത്രമേ രാത്രി സൂര്യനെ സ്വപ്നം കാണാനാവൂ.ബോധം ലോകത്തെയോ ലോകം ബോധ മണ്ഡലത്തെയോ വിഡ്ഢിയാക്കുകയാകണം!

ആത്മാവിന്റെ അന്ത്യത്തിന് സാക്ഷിയായിരിക്കെ ചിരിക്കാനാർക്ക് കഴിയും?
പ്രതീക്ഷയോടെയും സന്തോഷത്തോടെയും ജീവിക്കാനറിയുന്നവന് മാത്രം.

പ്രണയജീവിത പാതയെ ശപിക്കുന്നവൾ
അവനില്ലാതെ ജീവിതം ശൂന്യമെന്നു പഠിച്ചു കഴിഞ്ഞു.

പക്ഷേ   പുഞ്ചിരി നിറഞ്ഞ ലോകത്തെ സ്വപ്നം കണ്ടുകൊണ്ടു നിശബ്ദതയിൽ ആത്മാവ് അഭയം തേടി,
പറവകളെയും, പറക്കലും കാണാൻ കണ്ണുകൾ തുറന്നു കൊണ്ട്,
വൈശാല്യങ്ങളിൽ  ആശയും, പ്രതീക്ഷയും, തോഷവും തിരഞ്ഞുകൊണ്ട്..

അകലങ്ങളിൽ ഒരേയൊരു നിമിഷമൊന്നു നിൽക്കൂ,
പ്രതിധ്വനികളുടെ നിശബ്ദത സ്വരലയമല്ലാതെയാകുമ്പോൾ
നിന്നെ തിരിച്ചറിയുവതാര്?

ഒരുപക്ഷെ, വിശ്വമെത്ര വിചിത്രം എന്നവിടെ നീ തിരിച്ചറിഞ്ഞേക്കാം.
നിനക്കു നിന്നെത്തന്നെ ഉരുക്കഴിക്കുവാൻ ആകുന്നില്ലെങ്കിൽ,
ആയിരം നിമിഷങ്ങളിലേക്ക് സ്വയം അഴിഞ്ഞു പോകുക.
വിശ്വമാകെ നിന്റെ ഭാവനാവൈഭവത്തിന്റെ മഹായാനമാകും!

ഇന്നു നീ നിന്നെ അറിയുന്നതൊന്നുമല്ലെന്നോ,
ആരുമല്ലെന്നോ അജ്ഞനെന്നോ ആണെങ്കിലും,
ഒരിക്കലും ജീവിത വിശാലതയിലെ ചെറു കണം മാത്രമെന്നു സ്വയം വിലയിടാതിരിക്കൂ.

തിരിച്ചറിയാത്തവയും വെളിപ്പെടാത്തവയും ആയ പലതുകളുടെയും ക്ലിഷ്ടഭൂമിയെങ്കിലും,
എല്ലാ നിറവുകൾക്കും ശൂന്യതക്കും പിന്നിലെ നനുനനുത്ത ദൈവസ്നേഹമുണ്ടെന്നോർക്കുക.
അതു നിശബ്ദതയുടെ കരുതൽ സങ്കേതങ്ങളാകുന്നു.

മനോജ് കുമാർ പാണ്ട

24- Poem translated into  Persian language by Nahide Soltani of Iran.

*کنایه از سکوت*

در دنیای پژواک ، فقط سکوت فریاد می زند ،
در سایه ها فقط ماه روشن است.
چه کسی می تواند از بهشت ​​گل رز بخواهد
زمانی که فقط  خارها می ترکند.

فقط یک دیوانه بی خواب خورشید را در شب تصور می کند.
شاید روح دنیا را گول می زند .
یا دنیا عقل تو را فریب می دهد.

چه کسی می تواند بخندد وقتی روحش می میرد؟
فقط کسی که می داند چگونه با امید و شادی در کنار هم زندگی کند.
کسی که به شیوه عشق ورزیدن خود نفرین می کند
بدون او یاد گرفته تقدیر کند  ، زندگی او خالی است .

اما در سکوت روح آرام می گیرد ،
تصور جهان پر از لبخند ،
برای دیدن پرندگان و پرواز آنها چشم های خود را بالا ببر.
یافتن شادی ها و امیدها در بی انتها  …

در راه دور ، فقط برای یک لحظه تمرکز کن ،
وقتی سکوت پژواک می کند
دیگر سمفونی نیست …
چه کسی تو را درک خواهد کرد؟

شاید آنجا بتوانی درک کنی که جهان چقدر پیچیده است ،
اگر نمی توانی طرح خود را رمزگشایی کنی ،
فقط هزاران ثانیه خود را محو کن
و جهان میان خیالات تو خواهد بود.

اگرچه امروز فقط می توانی آن را احساس کنی
تو هیچی نیستی چون چیزی نمی دانی …
اما هرگز باور نکن که تو فقط یک ذره کوچک هستی
در میان وسعت زندگی.

اگرچه این یک جهان پیچیده است
پر از ناشناخته هایی که هرگز فاش نشده اند ،
پشت همه پرها و خالی ها
باید همیشه عشق صمیمانه خدا را به یاد داشته باشی
این کنایه از سکوت است ، مراقبت از تو.

مانوج کومار پاندا

25-Poem translated into  “Turkish” language by Nahide Soltani of Iran

SESSİZLİK İMALATLARI

  Yankılar dünyasında sadece sessizlik haykırır,
Gölgelerde sadece ay parlaktır.
Kim bir gül cenneti isteyebilir?
Sadece dikenler patladığında.

  Sadece uykusuz bir deli, geceleri güneşi hayal eder.
Belki dünyanın ruhu aldatır.
Yoksa dünya aklını aldatır.

  Ruhu öldüğünde kim gülebilir?
Sadece umut ve mutlulukla birlikte yaşamayı bilen biri.
Sevdiği gibi küfreden biri
Takdir etmeyi öğrenmeden, hayatı boştur.

  Ama sessizlikte ruh sakinleşir,
Gülümsemelerle dolu bir dünya hayal edin,
Kuşları ve uçuşlarını görmek için gözlerinizi kaldırın.
Sonsuzlukta sevinçleri ve umutları bulmak…

  Uzakta, sadece bir anlığına odaklan,
Sessizlik yankılandığında
Artık bir senfoni değil…
Seni kim anlayacak?

  Belki orada dünyanın ne kadar karmaşık olduğunu anlayabilirsiniz,
Tasarımınızın kodunu çözemezseniz,
Sadece kendini binlerce saniye sil
Ve dünya fantezileriniz arasında olacak.

  Bugün sadece hissedebilsen de
Hiçbir şeysin çünkü hiçbir şey bilmiyorsun…
Ama asla sadece küçük bir parçacık olduğuna inanma
Hayatın genişliğinin ortasında.

  Bu karmaşık bir dünya olmasına rağmen
Asla ortaya çıkmamış bilinmeyenlerle dolu,
Tüm tüylerin ve boşlukların arkasında
Her zaman Tanrı’nın samimi sevgisini hatırlamalısın
Bu, sizi önemseyen, sessizliğe bir göndermedir.

26- Poem translated into “Marathi” language by Neha Bhandarkar.

*मौनाचा संकेत*

प्रतिध्वनींच्या जगात फक्त मौन किंचाळतं
चंद्र केवळ शितल सावलीतच स्पष्ट दिसतो
गुलाबासाठी स्वर्ग कोण मागू शकेल
जेव्हा काटेच लुळे पांगळे आणि पंगु झालेले असतील?

एखादा निद्रिस्त वेडा माणूसच रात्रीच्या सूर्याची कल्पना करतो.
कदाचित मानसबुद्धी जगाला मूर्ख बनवते
किंवा जग तुमच्या विवेकबुद्धीला फसू शकतं

एखाद्याचा आत्मा मरत असताना तो कसा  हसेल बरे?
फक्त आशेवर आणि आनंदाने एकत्र कसे नांदायचे हे त्यालाच माहित असतं
त्याची प्रेमाची रीतही न्यारीच असते
ती तरी त्याचं कौतुक करते,
जरी त्याच्याशिवाय तिचे आयुष्य ठणठण असते

पण शांततेत आत्मा निवांत पडला असला,
की तो आनंदी हास्याने भरलेल्या विश्वाची कल्पना करतो
डोळे मोठ्ठे करून पक्षी आणि त्यांची उड्डाणे पहात
विशालतेमध्ये आनंद आणि आशा शोधत …

दुराव्यातून आलेल्या अंतरावर क्षणभर थांबा
जेव्हा प्रतिध्वनीची शांतता ‘सिम्फनी’ नसेल…
मग बघा , कोण समजून घेतं तुम्हाला?

कदाचित तिथे तुम्हाला समजेल की विश्व किती जटिल आहे,
अशावेळी आपण आपले स्वतःचे डिझाइन उलगडू शकत नसल्यास,
फक्त हजार सेकंदांसाठी स्वतःला समजून घेण्याचा प्रयत्न करा
आणि बघा, विश्व तुमच्या कल्पनेचे ‘ओडिसी’ असेल.

होऊ शकतं, आज तुम्हाला फक्त हीच जाणीव होईल की
तू यत्किंचित आहेस आणि तु अनभिज्ञ आहेस या विश्वाबाबत …
पण कधीही विश्वास ठेवू नका की तुम्ही फक्त एक लहान कण आहात;
या जीवनाच्या मध्यात असलेल्या विशालतेचा

जरी हे एक जटिल ब्रह्मांड आहे
काही अज्ञात गोष्टींनी भरलेले
जे कधीही प्रकट होणार नाही,
सर्व परिपूर्णता आणि शून्यता दोहोंच्या मागे दडलेलं देवाचे सौहार्दपूर्ण प्रेम
आपण नेहमीच लक्षात ठेवले पाहिजे
कारण
तुमची काळजी घेणे हा मौनाचा एक संकेत आहे.

* मुळ इंग्रजी कविता:-मनोज कुमार पांडा*
*सूर्योदय लिटरेरी फाउंडेशन (SLF)  संस्थापक आणि अध्यक्ष*
:
*मराठी अनुवाद ..नेहा भांडारकर*

27- Poem translated into “Marathi” language by Sumi Kapahera.

অনুবাদ কবিতা
মূল: মনোজ কুমাৰ পাণ্ডা
কবিতা: ALLUSION OF SILENCE

নিৰৱতাৰ সঙ্কেত

প্ৰতিধ্বনিৰ পৃথিৱীত,কেৱল নিৰৱতাই চিঞৰে,
ছায়াত কেৱল জোনটো পৰিস্ফুট হয়,
সৰগক কোনে খুজিব পাৰে গোলাপ
যেতিয়া কেৱল কাঁইটেৰে বিক্ষত হয়।

ৰাতি সূৰ্য কেৱল এজন
নিদ্ৰাহীন পাগল মানুহে কল্পনা কৰে
হ’ব পাৰে মানসিকতাই পৃথিৱীক মূৰ্খ সাজে
নতুবা পৃথিৱীয়ে প্ৰতাৰণা কৰে তোমাৰ মনৰ সুথিলতাক ।

কোনে হাঁহিব পাৰে যেতিয়া তেওঁৰ আত্মা মৰি যায় ?
কেৱল সেইজন যিজনে জানিছিল কেনেকৈ
জীয়াই থাকিব পাৰে
আশা আৰু আনন্দৰ স’তে একেলগে,
যিজনে ভালপোৱাৰ পথক অভিশাপ দিয়ে।
তাই মৰ্ম উপলব্ধি কৰিবলৈ শিকিছিল যে
তেওঁৰ অবিহনে তাইৰ জীৱনটো শূণ্য আছিল ।

কিন্তু নিৰৱতাত আত্মাৰ বিশ্ৰাম,
কল্পনা কৰা হাঁহিৰে পূৰ্ণ এখন ব্ৰহ্মাণ্ড
তুলি ধৰা তোমাৰ দুচকু চৰাই আৰু সিহঁতৰ উৰণ চাবলৈ
বিচাৰি পাবা বিশালতাৰ মাজতেই হাঁহি আৰু আনন্দ ।

দূৰৈত, এক মুহুৰ্তৰ বাবে ৰোৱা
যেতিয়া প্ৰতিধ্বনিৰ নিৰৱতাত আৰু সুৰৰ মিলন নাথাকে,
কোনে বুজিব তোমাক ?

হয়তো,তাত বুজিব পাৰিবা তুমি
কিমান জটিল ব্ৰহ্মাণ্ড খন,
যদি তুমি নিজৰ নক্সাকে বুজিবলৈ অসমৰ্থ হোৱা
হাজাৰ পলৰ বাবে
মাথোঁ তুমি নিজকে নিজে বিকৃত কৰি চোৱা
আৰু ব্ৰহ্মাণ্ডখন তোমাৰ কল্পনাৰ ওডিচী হৈ পৰিব।

যদিও আজি তুমি মাথোন অনুভৱ কৰিব পাৰা
যে তুমি একো নহয় আৰু, যে তুমি একো নাজানা…
কিন্তু কেতিয়াও বিশ্বাস নকৰিবা
যে তুমি মাত্ৰ এটা ক্ষুদ্ৰ ছিদ্ৰ
জীৱনৰ বিশালতাৰ মাজত ।

যদিও এইখন এখন জটিল মহাজগত
সমস্ত পূৰ্ণতা আৰু ৰিক্ততাৰ আঁৰত
কিছুমান অজ্ঞানতাৰে পূৰ্ণ যিবোৰ কেতিয়াও প্ৰকাশ নহ’ব,
তুমি সদায় মনত পেলাবা ভগৱানৰ সৌহাৰ্দ্যপূৰ্ণ প্ৰেম
যি নিৰৱতাৰ সঙ্কেত,
যিয়েই তোমাৰ খেয়াল ৰাখি আছে।
*****
অনুবাদ: চুমি কপাহেৰা

Loading

9 thoughts on “*ALLUSION OF SILENCE & Its translations – Manoj Kumar Panda*

  1. I was excited to discover this great site. I need to to thank you for ones time for this fantastic read!!

    I definitely loved every little bit of it and i also have
    you saved to fav to see new information in your blog.

  2. I blog quite often and I genuinely appreciate your information. Your article has really peaked my interest. I am going to take a note of your blog and keep checking for new information about once per week. I opted in for your RSS feed as well.

  3. Having read this I believed it was really enlightening. I appreciate you finding the time and energy to put this short article together. I once again find myself spending a lot of time both reading and posting comments. But so what, it was still worthwhile!

  4. I was excited to uncover this website. I want to to thank you for your time for this particularly
    fantastic read!! I definitely loved every bit of it and i also have you bookmarked to see new information on your blog.

  5. I don’t even know the way I finished up right here, but I assumed this post was once
    good. I don’t recognise who you are but definitely you are going to a famous blogger when you
    aren’t already. Cheers!

  6. Congratulations, dear friend for the publication of your amazing poem in different languages of the world. It’s a great achievement for you in your literary journey. Wishing more and more success for you as you sail through the labyrinth of life. God bless you and your family always.

  7. ବହୁମୁଖୀ ପ୍ରତିଭାର ଅଧିକାରୀ ଯୁଗଜନ୍ମା ଦେଶ ବିଦେଶରେ ଖ୍ୟାତି ଅର୍ଜନ କରିଥିବା ମହାନାୟକ ମହାନ କବି ଲେଖକ ଗାଳ୍ପିକ ପ୍ରାବନ୍ଧିକ ତଥା ସୂର୍ଯ୍ୟୋଦୟ ଭାଷା ସାହିତ୍ୟ ପ୍ରତିଷ୍ଠାନ ର ପ୍ରାଣ ପ୍ରତିଷ୍ଠାତା ଶ୍ରୀମାନ ମନୋଜ ସାର୍ ଙ୍କ ଏହି କବିତା ଟି ଅତ୍ୟନ୍ତ ହୃଦୟସ୍ପର୍ଶୀ ।

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *